Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第六十七章 (天下皆謂我道大) 67. "Повсеместно наш Путь принимают за глупость…"

Повсеместно наш Путь принимают за глупость,

Несусветную глупость причем.

Говорят, что с пустым непотребством

Схож он необычайно.

Но Пути необъятность диктует нам

Его в рамки приличья не втискивать.

А в традицию уместился бы,

То и вовсе б казался зряшным.

 

Три сокровища бережно я храню:

Первое - сострадания дар;

Бережливости чаша - второе;

Третье В том, что не смею надеяться

Обресть звание "пуп мироздания".

 

Сострадающий вместит мужество,

Бережливый вместит изобилие,

А смиреннейший может стать

Высочайшим орудьем Вселенной.

 

Храбрость ныне обходится без сострадания,

Изобилие без бережливости обретается,

А величие лишено смирения –

Одним словом, полное надежд крушение.

 

Когда в сражение идешь, нет равных состраданию,

А в обороне его прочность неизменна.

Как щит оно и меч людей, хранимых Богом.

Парафраз

Доктрина Пути подвергалась нападкам со стороны, предположительно, ортодоксов-конфуцианцев, считавших ее гетеродоксией или "несусветной глупостью". Ограниченные сторонники ортодоксии просто были не в состоянии понять ее. Государь же, как представляется, должен оценить величие учения, которому не сумели воздать должное все остальные.

Сложность постижения этой доктрины - скорее, морального, чем интеллектуального порядка. Три высшие добродетели - сострадание, бережливость и смирение - как правило, не характерны для политической жизни. Их отсутствие, однако, может оказаться губительным для нации. Среди них особенно выделим сострадание. обладая которым, люди начинают ощущать Божью волю.