Перевод: Щуцкий Ю.К.

赠徐中书望终南山歌 (晚下兮紫微) Песнь взирающего вдаль на Чжуннаньские горы ("Выходишь ты вниз, вниз из сената, и видишь: настало уже время заката...")

Посвящаю сенатору Сюй’ю.

 

Выходишь ты вниз, вниз из сената,

И видишь: настало уже время заката.

Скорбишь ты о том (знаю я, знаю!),

Что эти мирские дела очень мешают.

Ты около двух старых и стройных

Деревьев с коня соскочил, гладя спокойно.

Не едешь домой. Смотришь в просторы,

И видишь в туманной дали синие горы.