Ван Бо  (650-676) 王勃 Династия Тан

Перевод: Стручалина Г.В.

滕王阁 (滕王高阁临江渚) Дворец Тэнского князя ("Высокий дворец князя Тэн над рекою…")

Высокий дворец князя Тэн над рекою. Здесь нежный звучал перезвон

Колец из нефрита в парадных покоях. Отпел, отплясал нынче он.

Рассветные тучки влетают, как птицы, под балки, в их пёстрый узор.

Стемнеет – и жемчуга нити в светлице свернутся дождями  из Западных гор.

Текут облака и глубокие тени, созвездия, дни и года.

Утерян и счёт их среди поколений… Которая осень приходит сюда?

Где князь из дворца, где дворцовая свита?.. За внешней оградой река.

Янцзы здесь пустынна, свободна, открыта… бессмысленна и глубока.

 

Примечания

 

Ван Бо (кит. 王勃, второе имя Цзы Ань, 子安, Zi'an) (649—676) – китайский поэт эпохи династии Тан. Ван Бо считается одним из "четырёх великих" начала Тан, наряду с Лу Чжаолинем, Ло Биньваном, Ян Цзюном. В 675 году, незадолго до трагической гибели, на пути в дальнюю провинцию Цзяочжи (交趾), где в "почетной ссылке" губернаторствовал его опальный, обвинённый в участии в заговоре отец, Ван Бо оказался в Няньчане, пров. Цзянси (江西). Он получил приглашение на банкет, устроенный в обновлённом здании бывшего дворца Тэнского вана.

 

Военный губернатор Хунду (современный город Наньчан), Янь Боюй, пригласил гостей по случаю перестройки высокого и помпезного, тогда девятиярусного, павильона на берегу притока Янцзы, двадцать лет назад служившего резиденцией брата императора, Ли Юаньина (李元婴), носившего титул князя (вана) Тэнского. Стихотворение Ван Бо приложено к основной работе молодого поэта: "Предисловию к стихам во дворце Тэнского князя" (滕王阁序). В качестве модного интеллектуального развлечения и приношения хозяину гостям пиров эпохи Тан нередко предлагали сочинить экспромты и посоревноваться в поэтическом мастерстве. Среди гостей Янь Боюя Ван Бо был самым младшим, но оказался самым талантливым: его тонкое, поэтичное, уважительное по тону эссе-предисловие к стихотворениям того вечера снискало не только всеобщее восхищение гостей, но и стало хрестоматийным в китайской литературе на века. По преданию, Ван Бо написал его тушью на одном дыхании, не сделав ни единой помарки. Текст по сей день звучит свежо и изящно, по жанру он напоминает стихотворения в прозе. А цитаты из него вошли в число идиоматических выражений, чэнъюев. Например: 萍水相逢 - "встретиться случайно, как ряски на воде" (我和他萍水相逢。) или 虹销雨霁 - "радуга исчезла, дождь прошёл", т. е. в природе всё успокоилось, распогодилось, небо прояснилось - и на сердце тоже легко.

 

…Колец из нефрита... – кольцами, подвесками из нефрита украшалась одежда высшей знати; особые подвески носили члены императорской фамилии, этими издающими мелодичный звон драгоценными предметами украшались и их экипажи, дома.

 

…и жемчуга нить… – речь о завесах из жемчуга, традиционно украшавших покои императоров и принцев.

 

… дождями из Западных гор… – в оригинале, чтобы подчеркнуть былое величие, да и размеры здания, а также его открытость всем стихиям и двадцатилетнее запустение, автор упоминает топонимы - горный уезд Наньпу (南浦), из которого прилетают облака и смешиваются с нарисованными на потолках, - современное название - Ваньчжоу (万州区), район городского подчинения в городе Чунцин, - и Сишань (西山, Xīshān) или Западные горы, известные своими туманами после дождя.