Жуань Цзи  (210-263)  阮籍 Эпоха Шести династий, Период Троецарствия

Перевод: Журавлев В.А.

第三首 (嘉树下成蹊) 3. (II.) "Бегут-разбегаются тропок извивы…"

Бегут-разбегаются

Тропок извивы.

В Восточном саду

Распускаются сливы...

Гнет ветер осенний

Деревья дугою,

И падают сливы

Одна за другою.

Терновник, шумит

На развалинах зданья.

Всему - срок цветенья

И срок увяданья.

Коня направляю

От распрей жестоких

На Запад, к подножью

Горы Одиноких.

Как сына сберечь мне,

Томясь и тоскуя,

Когда и себя

Уберечь не могу я?

Сгустившийся иней

На травы ложится.

Пора наступила

И мне удалиться.

 

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 3. (II.) "Бегут-разбегаются тропок извивы …" - римская цифра в скобках (II.) соответствует номеру стиха в цикле "Воспоминания", как это дано в издании перевода (см. "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957).

 

В Восточном саду распускаются сливы – Восточный сад – поэтическое название императорского дворца.

 

Коня направляю от распрей жестоких на Запад, к подножью горы Одиноких – то есть хочу уйти от чиновничьей службы, от смуты и стать отшельником на Западной горе (Шоуян), где, по преданию, во времена династии Чжоу жили отшельниками Бо И и Шу Ци.

 

Как сына сберечь мне, томясь и тоскуя, когда и себя уберечь не могу я? – Юань Цзи, хранившему верность династии Вэй, грозила опасность от правителя Сыма Чжао, вставшего у власти после ослабления авторитета вэйского императора.

-