鹧鸪天 寒日蕭蕭上鎖窗 "Холодное солнце, пустынно и стыло…"

Холодное солнце, пустынно и стыло,

открыто окно, подойду:

Утун опадает, досадует словно,

что ночью морозно в саду.

Хмель будто прошёл, заварила я чай,

он, горький, проснуться помог,

И грёзы растаяли как аромат,

свечи благовонный дымок.

 

Закончилась осень, увы,

последние тёплые дни.

Я как Чжунсюань, вспоминая, скорблю:

родные края - где они?

Не следует ли покориться судьбе,

забыться за чаркой вина,

На цвет хризантем за восточным плетнём

смотреть и смотреть дотемна.

 

(мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")

 

Примечания

Bан Цань, Чжунсюань (177-217) – китайский поэт. Принадлежал к поэтической плеяде «семь мужей цзяньаньского периода». Происходил из знатного рода. Из-за междоусобных войн долго жил на чужбине. В стихах Bан Цаня проявились тоска изгнанника, любовь к родине, надежды на возвращение («Взошёл на башню», «Семь печалей» и др.).

“Чжэгутянь” – “Небо для куропатки”, "Куропатки в небе", "Турачи в небе" - заслышав песню на этот мотив, путники с грустью вспоминали на чужбине о родных краях.