Хуэй Ва  (1927-ныне) 灰娃 Китайская республика - КНР

Перевод: Черныш Н.А., Гу Юй

Чья воля, предавшая волшебство, уничтожила царство цикад и сверчков ("На высоко висящей макушке дерева цзинь-цзинь…")

Никто не

Осмелится

стереть мои слезы.

 

След слез моих

как огонь

обжигает людей

 

О, звезда предрассветная!

 

Чья воля, предавшая волшебство,

уничтожила царство цикад и сверчков

 

На высоко висящей макушке дерева: цзинь-цзинь, цзинь-цзинь,

как будто солнечный луч раскачивает мелкий янтарь,

моя душа кругами вьется вокруг волн света, блеска,

а в зарослях рулады звуков цвиринь, цвиринь, подвесок ожерелья стрекот,

то развернет молчанье, то удлинив, растянет в пустоту.

 

Волшебный перезвон разносится, скорее выходи,

скорей приди, обласкан будешь сезонным даром года,

одна душа, весь мир божественным провидением пропитаны,

сердце и тело наши переполнены таким

холодным горьким счастьем.

 

На день седьмой глубокие слои земли

распространяют сообщенье, передают сигналы:

с небесных врат красные, желтые, зеленые, коричневые

нотные знаки свободно кружатся,

печально падая, но шумно и уверенно.

 

То ли тенистые корзинки облаков, то ли букет зари из роз,

золотом с медью освещают лесную кромку за стеной,

небесный нежный взгляд полностью сбросит заносчивость, надменность,

глаза наполнятся прозрачным созерцанием разбросанных мазков,

а может быть

 

Источник волшебства стремительно вольется к людям?

Эхом молитвы донесется из райских мест?

Душа проснется зачерпнуть руками глубокий смысл судьбы,

старые, прошлые дела окутывают сердце бесконечно,

и горестно, и сладко. Но в этот год

 

Еще длиннее тянется лучей и облаков осенний силуэт,

желтый туман сусальным золотом с вкраплениями серебра

раскачивается, с каплями сумрака смешиваясь,

трепетно медлит, колеблется душа моя. Как надо

утешить сердце у Земли? Затем, что

 

Рулады стрекота, в насилующем мире терзающие душу,

погасли,

пустота не сможет заменить сердце Земле, и мне,

но долгий, долгий сон, тени раскаяний тысячелетний срок

скитаются в подземных переходах.

 

Но если у Земли терпенье не сравнимо ни с чем,

кто, несмотря на все, с Земли прогнал,

стряхнул благоухающую музыку? Кто,

из сердца вынул, несмотря на все, ту

в долгих думах и тяжелых вздохах печальнейшую красоту?

 

пробудит душу зачерпнуть руками глубокий смысл судьбы