Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

上李邕 [Шан Ли Юн] (大鹏一日同风起) К Ли Юну

Пэн-исполин в потоках вихревых

Взмывает в занебесные туманы,

А спустится, коль ветр могучий стих, —

Так вздыбится пучина океана.

Вам, людям мира, странен я, пришлец,

Усмешку вызывают мои речи…

Позднерожденных уважал Отец!

А Вами, батенька, я не привечен!

720 г.

 

Примечания

Ли Юн - начальник области Юйчжоу (современный город Чунцин) встретил Ли Бо холодно, и поэт ответил этим стихотворением. Но в начале 740-х годов они вновь встретились, и Ли Юн выразил раскаяние в своем былом равнодушии. В конце 740-х годов вельможа был смещен и казнен, и поэт написал несколько стихотворений, вспоминая его с уважением.

Пэн-исполин... - Образ мифической могучей гигантской птицы Пэн, порожденной доцивилизационной Древностью, проходит через все творчество Ли Бо как олицетворение самого поэта. Его иногда переводят как Феникс, что, однако, не совсем удачно, поскольку эта культурема имеет в русской традиции совсем иное наполнение.

Позднерожденных уважал Отец!.. - Конфуций ("Всеобщий Отец") советовал не презирать последующие поколения (у Ли Бо - чуть переставленная цитата из 9 гл., § 23, "Луньюя" - "Рожденных после нас неплохо бы уважить. Как знать, не будут ли они не хуже нас" - пер. А. Е. Лукьянова).