Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第四十一章 (上士聞道 勤而行之) 41. "Прослышав о Пути, достойный устремится пройти его с усердьем до конца..."

Прослышав о Пути, достойный устремится

Пройти его с усердьем до конца.

Пустой прознает - рукава засучит,

Но выдохнется, шагу не пройдя.

А пошлый рассмеется, да и только,

Но, впрочем, если он всерьез воспринял путь,

То, значит, ложный. Уж не обессудь.

 

Вот почему возникла поговорка:

"Когда идешь-идешь, а все будто назад,

То ясный путь тебе, приятель, невдогад".

 

Сегодня Путь прямой как будто бы извилист,

А добродетель высшая подобна бездны краю,

Стыдиться нас невинность заставляет,

Огромной силы будто не хватает,

Добро бесспорное зовется плутовством,

Извечное с безделицей равняют.

 

Великое пространство - без углов;

А мощь великая поспешно не приходит.

Великая мелодия слышна едва-едва,

А форма величайшая - бесформенна.

 

Не явен Путь и безымян, однако,

Созданья наделяет сутью и дарами,

Свой дивный замысел искусно воплощая.