Жуань Цзи  (210-263)  阮籍 Эпоха Шести династий, Период Троецарствия

Перевод: Малявин В.В.

第七十一首 (木槿荣丘墓) 71. "Заросли цзиня пышно цветут на могилах…"

Заросли цзиня

Пышно цветут на могилах.

 

Ярко горит

Россыпь сверкающих красок.

 

Белое солнце

В чаще лесной исчезает.

 

Тихо кружа.

Лепестки устилают дорогу...

 

За дверью, в окнах

Слышится стрекот сверчков.

 

В кустах терновника

Громко звенят цикады.

 

Только три дня

Резвятся мухи поденки,

 

Играя на солнце

Узорами радужных крыльев.

 

Наряды свои

Мы для кого надеваем?

 

На одно мгновение

Мы украшаем себя.

 

Человеческий век

Долго ли длится на свете?

 

Но, сил не жалея,

Каждый бьется всю жизнь.

Примечания

 

Цзинь – разновидность кустарника (гибискус). Цветет в июле.

 

Резвятся мухи-поденки – образ поденки традиционно символизирует в китайской поэзии эфемерность жизни.