Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

Из цикла: 古风 "Дух старины"

古风 其二十四 (大车扬飞尘) 24. Экипаж вздымает клубы пыли ("Экипаж вздымает клубы пыли, не видать дороги, меркнет свет...")

Экипаж вздымает клубы пыли,

Не видать дороги, меркнет свет.

Много тут вельможи прихватили

И дворцов, и золотых монет.

Встретился мне "петушиный парень" -

В яркой шапке, очень важный вид,

Изо рта несется грозный пламень,

От такого встречный убежит...

В этом мире Сюя нет уже!

Где тут Яо, где разбойник Чжэ?!

744 г.

Комментарий переводчика

Стихотворение № 24 из цикла "Преданья старины"/"Дух старины" ("Древнее", "Веяния древности"; Гу фэн), состоящего из 59 произведений, написанных в разные годы (в китайских изданиях принято именовать их по первым строкам). Это стихотворение создано как реакция на наблюдения за придворной жизнью. "Петушиный парень" (цзи тун) - прозвище вельмож, устраивавших петушиные бои на потеху императору, который за это раздавал им чины и дворцы. Сюй (Сюй Ю) - отшельник, которого властитель пригласил на службу, а он счел это оскорбляющим его предложением и пошел к реке "промыть уши". Именно это выражение и стало образом честности и неподкупности, кочующим по поэтическим страницам. Чжэ (или Чжи) - лихой человек легендарных времен "Вёсен и осеней". Яо - "идеальный правитель" древности.