Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

春日游羅敷潭 [Чунь жи ю лофутань] (行歌入谷口) Весенним днем прихожу к омуту в ущелье Лофу ("В теснине гор я песню напевал…")

В теснине гор я песню напевал,

Сошел с тропы, она была пуста,

Лощины впереди, отвесы скал,

Из омута в ручей рвалась вода,

Над камнями курились облака.

Пришелец очарованный, в цветах

Исполнен чувств, не уходил, пока

Спускалось солнце на закат в горах.

731 г.

Примечания

 

Лофу: горное ущелье в совр. пров. Хэбэй (другое, менее вероятное, предположение - в совр. пров. Шэньси, уезд Хуасянь), где, по всей видимости, образовалась запруда, названная Лунчи (Драконов пруд).