Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第七十八章 (天下莫柔弱於水) 78. "Ничто по слабости с водою не сравнится…"

Ничто ПО слабости с водою не сравнится,

Ведь если где надумает дорогу проложить,

Ни камень, ни скала - ничто не устоит.

Помехи нет прервать ее движенье.

 

Известно всем, что слабость в споре с силой

Всегда одержит верх, возобладает мягкость

Над непреклонностью несокрушимой.

Загвоздка в том, чтоб это знанье применить.

 

Вот потому и говорит Премудрый:

Лишь тот, кто на себя позор страны возьмет,

Святым отцом ее достоин называться;

Лишь тот, кто мира зло сгребет в охапку,

И взвалит на себя, достоин стать царем.

 

Такой вот парадокс.

Парафраз

Как и в стих. 48, здесь вновь используется аналогия с водой, ее всепобеждающей силой. Всем нам хорошо известен парадокс о слабости, одерживающей верх над силой. Это в теории, а на практике мы оказываемся не в состоянии применить его.

Над этим стоит задуматься государю. Он должен знать, как практически осуществляются такие вещи, если, конечно, ему по плечу его трон "властителя алтарей земли и зерна" (В Китае лишь верховный правитель приносил жертвоприношения духам земли и зерна, поэтому его называли и властителем их алтарей.). Правитель лишь тогда правитель, когда он способен взвалить на себя грехи всего мира. В этом парадокс силы непротивления, приносящей успех тем, кто действует не сам по себе, а позволяет Пути действовать через себя.