赠邻女 Дарю соседке ("Стыдливо днем она укрывается в платье из тюля...")

Стыдливо днем она укрывается в платье из тюля,

Печальной весной у нее усталый вид.

Легко приобрести недорогую вещицу,

Трудно добиться любви господина.

На подушке скрыты следы стекающих слез,

Среди цветов в темноте надрывается она от плача.

Она может подсмотреть у Сун Юя,

Зачем непременно ненавидеть Ван Чана?

Примечания переводчика

В предпоследней строке поэтесса упоминает о литераторе периода Чжаньго ("Борющиеся царства"), у которого, по преданию, соседка была красавицей. А в последней строке говорится о Ван Чане, второе имя - Цзыбо, считавшемся красавцем в свое время.