Перевод: Меньшиков Л.Н.

省试湘灵鼓瑟 Духи реки Сян играют на Сэ ("Искусны пальцы - звуки сэ узорной таят мотив, что спели духи-девы...")

Стихи, написанные на экзаменах в столице.

 

Искусны пальцы -

звуки сэ узорной

Таят мотив,

что спели духи-девы,

Хотя Пин И

от них кружился в танце,

Но гость из Чу

не вынес их напева.

От скорби станут

льдом металл и камень,

И звуки чистые

в ночной дали звучат:

Они в Цанъу

оплакивали мужа,

Где ирис белый

льет свой аромат.

Меж берегов

струится тихо Сяо,

Печально ветер

веет по Дунтину.

Никто не видел

до конца напева,

Что потемнели

над рекой вершины.

 

Примечания

*Стихотворение написано поэтом на классическую тему, заданную на государственном экзамене в 751 г. Тема эта - предание о том, что легендарный император Шунь получил от своего предшественника Яо не только трон, но и двух дочерей в жены. Когда Шунь умер и был погребен в Цанъу (восточная часть нынешней пров. Чжэцзян), жены оплакивали его на берегах реки Сян, впадающей в озеро Дунтин в среднем течении Янцзы. Там они и скончались, получив титулы одна - повелительницы, другая - хозяйки реки Сян.

* Сэ - музыкальный инструмент типа гусель, имеющий от 19 до 25 струн.

* Пин И - речной дух.

* Гость из Чу - великий поэт Цюй Юань (IV в. до н. э.), служивший во владении Чу (в средней части Янцзы) и сосланный на берега озера Дунтин. Там среди других стихов он написал гимны Повелительнице Сян и Хозяйке Сян. Там же, в ссылке, он покончил с собой.

* Сяо - река, сливающаяся с рекой Сян вблизи от озера Дунтин.