Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Живи без печали, учености вопреки.

Грубость и вежливость друг друга не далеки.

Красота с безобразием рядом стоят.

Страшен мир, и пред ним не поставишь преград:

темный, пустынный, бездонный хаос, -

а люди находят в нем счастье и радость,

словно празднуют наступленье весны.

 

Я один пребываю внутри тишины,

как младенец, еще не забывший утробы;

усталый, бреду, домой не вернуться чтобы.

 

Накопления и владения -

таковы людей вожделения;

отвергаю их без тени сомнения,

но мое простодушное сердце в смятении.

 

Обычные люди все знают и все понимают,

во мраке невежества я лишь один пребываю,

отрешенный от мира, легко обо всем забываю;

спокоен в волненье, как бурного дно океана,

свободен, как ветер, над миром парю неустанно.

 

Интеллект говорит, что явленью всегда есть причина,

я ж наивен и прост, неотесанный мужичина.

Я сходство с другими людьми утратил, и

кормлюсь подаянием мира Матери.

Другие переводы