Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

襄陽歌 (落日欲沒峴山西) Сянъянская песнь ("Солнце к ночи прячется в горах, кто-то там без шапки спит в кустах...")

Сянъянская песнь

Солнце к ночи прячется в горах,

Кто-то там без шапки спит в кустах -

Ну, веселье для сянъянской ребятни,

Все горланят "Ах, копытца медные".

Не смеяться над почтенным кто бы смог?

Распластался, точно глиняный комок.

Ай да чарка - желтый попугай!

В день по триста опрокидывай!

И за век - за тридцать тысяч дней

Даже волны станут зеленей,

Виноградным вдруг покажутся вином,

Сусло сладкое поднимется холмом.

Я на девку обменяю скакуна,

Замурлычет песенку, хмельна,

На телеге - чайничек вина,

Флейта с дудкой убеждают пить до дна.

Чем вздыхать над незадавшейся судьбой,

Опрокинь-ка ты кувшинчик под луной.

Посмотри на старый памятник Ян Ху -

Черепашка раскололась, весь во мху.

Стоит ли слезинки здесь ронять?

Стоит ли здесь душу омрачать?

Ветер и луна всегда с тобой -

Хоть ты рухни яшмовой горой.

Молодецкий ковшик для винца -

Ты с Ли Бо до самого конца.

Скрылась Тучка княжеских утех,

На восток давно поток утек...

 

Примечания переводчика

Анакреонтический гимн, созданный в период, ког­да Ли Бо покидает Шу, путешествует, женится, даже заводит от­дельный от семьи дом под г. Аньлу (совр. пров. Хубэй). С г. Сяньян (к югу от Аньлу) связана история о посадском начальнике Шань Цзяне, что любил там погулять и, захмелев, засыпал в кустах без шапки, что считалось непристойным. Ли Бо не осуждает его и при­совокупляет другой легендарный эпизод с неким Чжэн Сюанем, который в день мог выпить триста чаш. Над незадачливой судьбой вздыхал живший еще до рубежа новой эры Ли Сы, сначала возвысившийся, а затем по навету казненный. Кутиле Ян Ху поставили памятник, но каменная черепаха у подножия, символизировавшая долгую жизнь, раскололась. Лишь ветер и луна тебя не покинут, хоть ты рухни яшмовой горой, как шутили про весельчака Хуэй Кана. Реки утекают, тучек и дождя, как именовались любостраст­ные княжьи утехи в оде древнего поэта, давно уже нет. Лишь "мо­лодецкий ковшик", что изготовляли умельцы в Юйчжане, не изменит Ли Бо. О традициях винопития и анакреонтических мотивах китайской поэзии см. в путевых записках В. М. Алексее­ва "В старом Китае", М., 1958.

Кто-то там без шапки спит в кустах... - посадский начальнике Шань Цзян времен Западной Цзинь, один из известных хмельных "семерых мудрецов из Бамбуковой рощи", любил погулять в окрестностях г.Сянъян и, захмелев, засыпал в кустах без шапки, что считалось непристойным.

В день по триста опрокидывай - легендарный эпизод с неким Чжэн Сюанем, который в день мог выпить триста чаш.

Чайничек вина - вино наливали также в металлические чайники и подогревали.

Посмотри на старый памятник Ян Ху... - кутиле Ян Ху поставили памятник, но каменная черепаха у подножия, символизировавшая долгую жизнь, раскололась.

Ковшик для винца - ковшики в древнем стиле изготовляли в г. Юйчжан.

Скрылась Тучка княжеских утех... - намек на услады чуского князя Сяна с феей Колдовской горы, которая прилетала к нему дождевой тучкой.

На восток давно поток утек... - часть распространенного выражения о воде, утекающей на восток и не возвращающейся назад.