Перевод: Торопцев С.А.
襄陽歌 (落日欲沒峴山西) Сянъянская песнь ("Солнце к ночи прячется в горах, кто-то там без шапки спит в кустах...")
Сянъянская песнь
Солнце к ночи прячется в горах,
Кто-то там без шапки спит в кустах -
Ну, веселье для сянъянской ребятни,
Все горланят "Ах, копытца медные".
Не смеяться над почтенным кто бы смог?
Распластался, точно глиняный комок.
Ай да чарка - желтый попугай!
В день по триста опрокидывай!
И за век - за тридцать тысяч дней
Даже волны станут зеленей,
Виноградным вдруг покажутся вином,
Сусло сладкое поднимется холмом.
Я на девку обменяю скакуна,
Замурлычет песенку, хмельна,
На телеге - чайничек вина,
Флейта с дудкой убеждают пить до дна.
Чем вздыхать над незадавшейся судьбой,
Опрокинь-ка ты кувшинчик под луной.
Посмотри на старый памятник Ян Ху -
Черепашка раскололась, весь во мху.
Стоит ли слезинки здесь ронять?
Стоит ли здесь душу омрачать?
Ветер и луна всегда с тобой -
Хоть ты рухни яшмовой горой.
Молодецкий ковшик для винца -
Ты с Ли Бо до самого конца.
Скрылась Тучка княжеских утех,
На восток давно поток утек...
Примечания переводчика
Анакреонтический гимн, созданный в период, когда Ли Бо покидает Шу, путешествует, женится, даже заводит отдельный от семьи дом под г. Аньлу (совр. пров. Хубэй). С г. Сяньян (к югу от Аньлу) связана история о посадском начальнике Шань Цзяне, что любил там погулять и, захмелев, засыпал в кустах без шапки, что считалось непристойным. Ли Бо не осуждает его и присовокупляет другой легендарный эпизод с неким Чжэн Сюанем, который в день мог выпить триста чаш. Над незадачливой судьбой вздыхал живший еще до рубежа новой эры Ли Сы, сначала возвысившийся, а затем по навету казненный. Кутиле Ян Ху поставили памятник, но каменная черепаха у подножия, символизировавшая долгую жизнь, раскололась. Лишь ветер и луна тебя не покинут, хоть ты рухни яшмовой горой, как шутили про весельчака Хуэй Кана. Реки утекают, тучек и дождя, как именовались любострастные княжьи утехи в оде древнего поэта, давно уже нет. Лишь "молодецкий ковшик", что изготовляли умельцы в Юйчжане, не изменит Ли Бо. О традициях винопития и анакреонтических мотивах китайской поэзии см. в путевых записках В. М. Алексеева "В старом Китае", М., 1958.
Кто-то там без шапки спит в кустах... - посадский начальнике Шань Цзян времен Западной Цзинь, один из известных хмельных "семерых мудрецов из Бамбуковой рощи", любил погулять в окрестностях г.Сянъян и, захмелев, засыпал в кустах без шапки, что считалось непристойным.
В день по триста опрокидывай - легендарный эпизод с неким Чжэн Сюанем, который в день мог выпить триста чаш.
Чайничек вина - вино наливали также в металлические чайники и подогревали.
Посмотри на старый памятник Ян Ху... - кутиле Ян Ху поставили памятник, но каменная черепаха у подножия, символизировавшая долгую жизнь, раскололась.
Ковшик для винца - ковшики в древнем стиле изготовляли в г. Юйчжан.
Скрылась Тучка княжеских утех... - намек на услады чуского князя Сяна с феей Колдовской горы, которая прилетала к нему дождевой тучкой.
На восток давно поток утек... - часть распространенного выражения о воде, утекающей на восток и не возвращающейся назад.