Синь Цицзи  (1140-1207) 辛棄疾 Династия Сун, Династия Южная Сун

Перевод: Басманов М.И.

生查子 其一 独游西岩 (青山招不来) Прогуливаюсь один в Сияне ("К себе меня звали горы…")

К себе меня звали горы,

Но я не внимал их зову.

Хлебнувшему лиха вдоволь

Кто скажет утешное слово!

 

Теперь, когда жизнь на закате,

А в жизни одни лишенья,

Надолго сюда поселиться

Я принял ручья приглашенье.

 

Над горной вершиною месяц,

Свой свет разливая, восходит,

И вот он почти в зените

Повиснул на небосводе.

 

К ручью, что и чист и прозрачен,

Иду всякий раз и мечтаю.

И, слушая шорохи ночи,

В них мысли "Лисао"* читаю.

(Мелодия "Шэнчацзы - Плоды дикой яблони")

Примечания

"Лисао" — поэма великого китайского поэта Цюй Юаня (340—278 гг. до н. э.), написанная после отстранения его от должности при дворе и изгнания из пределов царства Чу. В поэме обличаются корыстолюбие, интриганство придворной знати.