Лю Юн  (987-1053) 柳永 Династия Тан

Перевод: Басманов М.И.

雨霖铃 (寒蝉凄切) "Дождь отзвенел, и догорел закат…"

Дождь отзвенел, и догорел закат,

Беседка в сумерках объята тишиной,

Лишь крик продрогших под дождем цикад.

 

У стен столицы молча пьем вино,

Настало время расставаться нам -

И лодка у причала ждет давно.

 

Рука в руке, и - слез не удержать,

Друг другу много мы должны сказать! ..

 

За сотни ли, в край Чуский я плыву,

Туда, где в дымке тонет горизонт

И вечер разливает синеву.

 

Так издавна судьбой заведено:

Нежнее сердце - горше дни разлук,

И во сто крат ранимее оно.

 

А с наступлением осенних дней -

Разлуку пережить еще трудней.

 

Сегодня в ночь какие будут сны,

И где проснусь я, хмель когда пройдет? –

В прибрежных ивах, под рожком луны?

 

Так промелькнут в пути за годом год.

И, может, будут радостные дни,

И снова чувство в сердце расцветет...

 

Что пользы в том! Все это ни к чему.

Бьет чувств родник - но их излить кому?

 

(мелодия "Юйлиньлин - Колокол в проливном дожде")