Перевод: Голубев И.С.

Ненастный вечер у осеннего окна ("Осенних цветов увяданье печально...")

Осенних цветов увяданье печально,

На травах осенних бледна желтизна,

Мерцая, чуть светит осенний светильник,

Осенняя ночь так темна и длинна!

И чувствую около окон осенних:

Предела осенней тоске не найдешь!

Ничто не поможет развеять печали,

Когда в этом мире лишь ветер да дождь.

Зачем же так истово ветры с дождями

Всю осень шумят от темна до темна

И так же внезапно мою оборвали

Блаженную зелень мечты у окна?

Осенние думы наполнили душу,

Пытаюсь заснуть, но не ведаю сна, -

И вот зажигаю за ширмой осенней

Свечу, чтобы слезы роняла она.

Слезу за слезой на подсвечник роняя,

Огарок его омывает края,

Печалью и скорбью меня наполняя

О тех, с кем в разлуке, с кем дума моя...

В чей двор обезлюдевший ветер осенний

Проникнуть не сможет, сквозь стены пройдя?

Чьи окна осенние в пору такую

Не слышат унылого шума дождя?

Не в силах, увы, одеяло из шелка

Меня от осеннего ветра спасти,

Все больше воды проникает в жилище,

А дождь утихает, чтоб снова пойти.

Все ночи подряд льет и льет заунывно,

И ветер шумит все сильней и сильней,

И вместе со мной при светильнике ночью

Скорбит о печали-разлуке моей...

Холодною дымкой окутанный дворик.

Здесь проблеска нет для грустящей души.

Бамбук поредевший. В окне - запустенье.

Лишь падают капли на землю в тиши.

Примечания

..мою оборвали блаженную зелень мечты у окна...— то есть мечту о буйной весенней и летней зелени, а в подтексте - о ранней юности и последующих годах молодости.

И вот зажигаю за ширмой осенней / / Свечу, чтобы слезы роняла она,— В стихотворении танского поэта Ду Му "Осенние сумерки" есть фраза:

Серебряные свечи, осенний полусвет,

Всю ширму расписную сковал как будто холод.

В другом стихотворении этого же поэта — "Дарю на прощание" — "слезам" свечи посвящены следующие строки:

Как видно, сердце есть и у свечи,

Что разделяет с нами боль разлуки,

Она по-человечьи слезы льет

Всю ночь, пока не посветлеет небо...

По мнению китайского комментатора, автор романа в данном случае подражает именно этим строкам Ду Му.