Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

國風 Гофын. "Нравы царств"

陳風XII. Песни царства Чэнь

宛丘 (子之湯兮 宛丘之上兮) 1. Ты стал безрассуден ("Ты стал безрассуден, гуляешь с тех пор...")

子之湯兮,宛丘之上兮,洵有情兮,而無望兮。

坎其擊鼓,宛丘之下,無冬無夏,值其鷺羽。

坎其擊缶,宛丘之道,無冬無夏,值其鷺翿。

東門之枌 (東門之枌 宛丘之栩) 2. Там вязы растут у восточных ворот ("Там вязы растут у восточных ворот...")

東門之枌,宛丘之栩。子仲之子,婆娑其下。

穀旦于差,南方之原。不績其麻,市也婆娑。

穀旦于逝,越以鬷邁。視爾如荍,貽我握椒。

衡門 (衡門之下 可以棲遲) 3. Радость удалившегося от княжеского двора ("За дверью из простой доски...")

衡門之下,可以棲遲。泌之洋洋,可以樂飢。

豈其食魚,必河之魴。豈其取妻,必齊之姜。

豈其食魚,必河之鯉。豈其取妻,必宋之子。

東門之池 (東門之池 可以漚麻) 4. Есть у восточных ворот водоем ("Есть у восточных ворот водоем...")

東門之池,可以漚麻。彼美淑姬,可與晤歌。

東門之池,可以漚紵。彼美淑姬,可與晤語。

東門之池,可以漚菅。彼美淑姬,可與晤言。

東門之楊 (東門之楊 其葉牂牂) 5. Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты ("Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты...")

東門之楊,其葉牂牂。昏以為期,明星煌煌。

東門之楊,其葉肺肺。昏以為期,明星晢晢。

墓門 (墓門有棘 斧以斯之) 6. У врат могильных ("У врат могильных разрослись жужубы...")

墓門有棘,斧以斯之。夫也不良,國人知之。知而不已,誰昔然矣。

墓門有梅,有鴞萃止。夫也不良,歌以訊之。訊予不顧,顛倒思予。

防有鵲巢 (防有鵲巢 邛有旨苕) 7. Вьет гнездо сорока на плотине ("Вьет гнездо сорока на плотине...")

防有鵲巢,邛有旨苕。誰侜予美,心焉忉忉。

中唐有甓,邛有旨鷊。誰侜予美,心焉惕惕。

月出 (月出皎兮 佼人僚兮) 8. Вышла на небо луна ("Вышла на небо луна и ярка, и светла...")

月出皎兮,佼人僚兮,舒窈糾兮,勞心悄兮。

月出皓兮,佼人懰兮,舒懮受兮,勞心慅兮。

月出照兮,佼人燎兮,舒夭紹兮,勞心慘兮。

株林 (胡為乎株林 從夏南) 9. Чем я буду так занят ("Чем же я буду так занят в Чжулинь...")

胡為乎株林?從夏南。匪適株林,從夏南。

駕我乘馬,說于株野。乘我乘駒,朝食于株。

澤陂 (彼澤之陂 有蒲與荷) 10. Там, где плотина ("Там, где плотина сжимает наш пруд...")

彼澤之陂,有蒲與荷。有美一人,傷如之何。寤寐無為,涕泗滂沱。

彼澤之陂,有蒲與蕑。有美一人,碩大且卷。寤寐無為,中心悁悁。

彼澤之陂,有蒲菡萏。有美一人,碩大且儼。寤寐無為,輾轉伏枕。