Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第五章 (天地不仁) 5. "Можем ли говорить о доброте мира?.."

Можем ли говорить о доброте мира?

Разве он не обращается со всеми вещами,

Как с собачками из соломы в обрядах магии?

Можем ли говорить о доброте Премудрого?

Что с людьми обращается, как с собачками из соломы, Выбрасываемых за ненадобностью?

 

Пространство между Землею и Небом

Кузнечным мехам подобно –

Пустым, но не истощенным.

Приведи их только в движение,

И получишь дары обильные.

 

Многословие ведет к измождению.

Много лучше - держать при себе свои мысли.

Комментарий

     Первая строфа отражает давнюю традицию бунта против Неба и его влияния на мироустройство. Жизнь стала мучительной, говорится в Ши Цзине. Здесь в этот крик отчаяния вплетаются еще и претензии к Земле. Я представил этот мотив в форме проникнутого сочувствием вопрошания, ответ на которое мы находим во второй строфе.

     Другие переводчики трактовали эту главу как указание на бесстрастие мира и "совершенномудрого", их равнодушие к частным проблемам личности и участие только в глобальных явлениях. Такая трактовка, на мой взгляд, не соответствует общему духу Дао дэ цзина.

     "Собачки из соломы" - легко узнаваемый образ чего-то не нужного. Их обычно использовали в ритуальных жертвоприношениях, а затем выбрасывали. Этимология иероглифа сянь, означающего жертвоприношение, показывает, что ранее в жертву богам приносили живых собак, а затем, в целях экономии, стали применять чучела из соломы.