Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

國風 周南 卷耳 (采采卷耳) 3. "Мышиные ушки" ("В поле травы - там "ушки мышиные" рву я...")

В поле травы - там "ушки мышиные" рву я,

Но корзины моей не смогла я набрать.

О любимом моём всё вздыхаю, тоскуя,

И корзину кладу у дороги опять...

 

Подымаюсь ли вверх по скалистому склону -

Истомилися кони и труден подъём.

Я вина наливаю в кувшин золочёный,

Чтоб вечно не думать о милом моём.

 

Еду ль вверх, по крутым подымаюсь отрогам -

У коней побурели от пота бока.

Наполняю вином тяжкий рог носорога,

Чтобы сердце не ранила больше тоска.

 

Еду ль на гору я - за горою мой милый,

Но коней обессилила горная даль.

И возница теряет последние силы,

И на сердце такая печаль.