Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Кравцова М.Е.

Из цикла: Сун. "Гимны"

有駜 (有駜有駜 駜彼乘黃) 2. Сытые кони ("Сытые кони, могучие кони, могуча гнедая четверка коней...")

Сытые кони, могучие кони,

Могуча гнедая четверка коней.

И ночью и днем в государя покоях

Светло от сиянья прибывших гостей.

Вот цапли слетаются стаей,

На землю садятся, слетаясь.

Без устали бьют барабаны,

Мы в пляску пускаемся пьяны,

Безмерным весельем полны!

 

Сытые кони, могучие кони,

Могуча четверка лихих жеребцов. 

И ночью и днем в государя покоях

Гостям подают молодое вино.

Вот цапли слетаются стаей

И в воздухе кружат, слетаясь.

Без устали бьют барабаны,

Домой собираемся, пьяны,

Безмерным весельем полны!

 

Сытые кони, могучие кони,

Могуча четверка коней вороных.

И ночью и днем в государя покоях,

В покоях его продолжается пир.

"Тебе, о наш князь, мы желаем

Отныне годов урожайных,

Да будешь богат ты и славен,

Да род твой в веках процветает!"

Безмерным весельем полны!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Сытые кони" - один из "лошадиных" гимнов - "Ю би" - в русском пер. - "На пиру у князя" - [Ш и цзин, 1987, с. 296-297 https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4579], но вопреки его названию, посвящен все же не лошадям, а пиршественной трапезе в чертогах, удельного князя Л у, при том, что пир в древнем Китае, повторим еще раз, относился к числу полусветских-полурелигиозных мероприятий.

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021

Подраздел "Гимны Лу" (№292; IV, IV, 2. "На пиру у князя"). 27 трехсловных и четырехсловных строк, 3 девятистрочные строфы.

Вот цапли... - слетающиеся или шествующие друг за другом цапли (лу 鷺) - метафора сановников, прибывающих на аудиенцию к монарху.