Перевод: Алексеев В.М.

与卢员外象过崔处士兴宗林亭 (绿树重阴盖四邻) Вместе с юньваем Лу Сяном посетил лесную обитель ученого на покое Цуй Син-цзуна ("Плотная тень от зеленых деревьев все скрывает окрест…")

Плотная тень от зеленых деревьев

все скрывает окрест.

Сизые мхи с каждым днем все гуще:

ясно, что пыли здесь нет.

Без шапки сидит он, вытянув ноги,

под высоченной сосной;

Зрачки закатив, одними белками

глядит на мирских гостей.

Примечания

Лу Сян – поэт, друг Ван Вэя.

Цуй Син-цзун – его двоюродный брат. Уйдя на покой и сделавшись отшельником, он позволяет себе недопустимые нарушения предписанного поведения: появляется на людях без шапки, сидит, вытянув перед собой ноги. Впрочем, он вообще презирает людей суетного мира и, подражая древнему поэту Жуань Цзи (III в. н.э.) смотрит на них белками глаз.