Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Меньшиков Л.Н.

新乐府 时世妆 (时世妆 时世妆) Нашего века уборы! ("Нашего века уборы! Нашего века уборы! Они от столицы в четыре края...")

Нашего века уборы!

Нашего века уборы!

Они от столицы в четыре края

распространяются скоро.

В наш век они, невзирая на дали,

текут по белому свету -

И вот уже нет на щеках румянца,

и пудры на лицах нету:

Помадою черной намазаны губы,

не губы - грязная корка,

И брови, начертанные сверху вниз,

расходятся, как восьмерка.

Красотка ль, урод ли, черна ли, бела ли -

никто различить не сможет,

У всех одинаковое выраженье:

сейчас зарыдают горько.

Колечки и пряди закрыли виски, -

кудряшек гора громоздится;

Под красною краской не видно кожи -

кирпичного цвета лица.

Я встарь о распущенных волосах

слыхал в Иньчуаньском крае, -

Но это варваров-жунов прическа,

и каждый об этом знает.

Прически ж и краски годов Юань-хэ

(покрепче запомните это),

Кудряшки горою, кирпичные лица -

противны нравам Китая.

 

Примечания

Расходятся, как восьмерка – китайская цифра "восемь" составлена из двух расходящихся книзу черт.

Юань-хэ (806-820) – девиз годов правления императора Сянь-цзуна (на троне 805-823).

Иньчуань – область на северо-западе танского Китая, где жили "варвары" жуны.