Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

國風 周南 樛木 (南有樛木) 4. На юге у дерева долу склоняются ветви ("На юге у дерева долу склоняются ветви...")

На юге у дерева долу склоняются ветви -

Ползучие травы кругом обвивают его1.

О, радость моя - только он - этот муж благородства,

Пусть благо и счастье всегда окружают его.

 

На юге у дерева долу склоняются ветви -

Ползучие травы укрыли так плотно его!

О, радость моя - только он - этот муж благородства,

И верность, и счастье да будут оплотом его.

 

На юге у дерева долу склоняются ветви -

И травы кругом постепенно обвили его.

О, радость моя - только он - этот муж благородства!

Пусть благо и счастье навеки возлюбят его.

Примечания

1Образ дерева, за ветви и ствол которого цепляются вьющиеся растения, появляется также в оде (II, VII, 3), где он относится к старшему в роде.