Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Ахматова А.А.

灞陵行送別 (送君灞陵亭) [Балин син сунбе] Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на прощанье ("Я друга до Балина провожаю, потоком бурным протекает Ба...")

Я друга до Балина провожаю,

Потоком бурным протекает Ба,

Там на горе есть дерево большое,
Оно состарилось и не цветет.

Внизу весенняя пробилась травка,

Что ранит душу слабостью своей. 

Я спрашиваю жителей окрестных:

"Куда меня дорога приведет?"

Мне отвечают: "По дороге этой

"На юге" некогда Ван Цань всходил".

Не прерываясь, тянется дорога

До города столичного Чанъань,

Садясь, тускнеет солнце над дворцами,

Плывут по небу стаи облаков.

И вот сейчас, когда прощаюсь с другом,

Разлуки место ранит душу мне.

И голос друга, "Иволгу" поющий,

Мне слушать нестерпимо тяжело.