Инь Фу  (1909-1946) 殷夫 Китайская республика

Перевод: Черкасский Л.Е.

Когда я очнулся от грез ("Лучи улыбались, когда я очнулся от грез...")

Лучи улыбались, когда я очнулся от грез.

Прекрасное имя твое кто-то в лесу произнес,

И птицы его повторяли.

Пугливая радость нежданно явилась спеша,

Расправила крылья поэзии щедрой душа

И полетела за дали.

 

Стихи, точно радуга, славят простор голубой,

Громаду вселенной заполнили сразу собой,

А все потому, что живешь ты!

Поэта перо - вселенную славит оно.

И белые розы - им бурно цвести суждено,

А все потому, что живешь ты!

 

Хребты Куэньлуня не рушились из-за тебя,

И Тихий затих океан тоже из-за тебя,

И волны смиренно журчали...

Когда я очнулся от грез,

Прекрасное имя твое кто-то в лесу произнес,

И птицы его повторяли...

1928 г.