Перевод: Голубков Д.Н.

武陵春 风住尘香花已尽 "Ветер не принес душистой пыли. Облетели цветы…"

Ветер не принес душистой пыли.

Облетели цветы...

Распустила косы на закате,

Жду ночной темноты.

Справедлива лишь одна природа, -

Люди лживы насквозь.

Рассказать 6ы!..Но слова потонут

В ливне горестных слез.

В Шуанси весна все хорошеет…

Поплыла бы я вдаль,

Да боюсь - на дно потянет лодку,

Словно камень, печаль.

 

(мелодия "Улинчунь – Весна в Улине")