Гао Ши  (702-765) 高適 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

陪窦侍御泛灵云池 (白露时先降) В компании с цензором Доу плыву по озеру Линъюньху ("Белые росы пали до времени здесь...")

Белые росы пали до времени здесь,

Частые реки - дума о них бесконечна. 

Реки, озера - все же они на границе;

Лодка и весла - все же лежат в полку.

Танцуют и манят деревья у самого брода,

Поют они мощно в ветре под вечер нам.

Солнце вечернее слито с водным массивом,

Краска границ в осенних пустотах сплошь. 

В чарах подъема можно б забросить оси,

В радостном зове не сторонись скакуна.

Кто пожалел бы того, кто на слабеньких крыльях

Все-таки хочет с лебедем крупным летать?