Ван Бо  (650-676) 王勃 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

送杜少府 之任蜀州 (城阙辅一三秦) Ду Шао-фу идет служить в Шучжоу ("Город воротами служит Троякому Циню...")

Город воротами служит Троякому Циню;

В ветре, в тумане гляжу на Пять Переправ.

С тобой, дорогой мой, прощаюсь и думаю грустно:

Мы вместе с тобою - бродячий, служилый люд.

Среди всех морей живет мною понятый друг,

Небесный простор мне - словно соседство с тобой.

Не надо, мой друг, там на распутье дороги

С девочкой, мальчиком вместе мочить платки.

Примечания Редакции

В публикации, по которой цитируется данный перевод (В. М. Алексеев "Неизданные переводы древних китайских поэтов" / Рубеж: тихоокеанский альманах / учредитель, гл. ред.: А. В. Колесов. - Владивосток : Рубеж, 1995, № 2 (864). - 352 с. ISSN 0869-1533), автором стиха ошибочно назван Ян Цзюн.