Се Линъюнь  (385-433) 謝靈運 Эпоха Шести династий

Перевод: Бежин Л.Е.

Миную беседку на белом берегу ("Я отправился в путь по холмистой песчаной гряде…")

Я отправился в путь

по холмистой песчаной гряде

 

И неспешно проник

в лебедою опутанный скит.

 

Полноводный ручей

пробегает вблизи по камням,

 

Островерхий утес

меж далеких деревьев сквозит.

 

Бирюзовая даль, -

даже имя ей трудно найти,

 

Деревенский рыбак

наслаждается жизнью простой.

 

За стеною лиан

мне послышались шорохи гор,

 

Молодая весна

мою душу уносит с собой.

 

Безутешно кричат

эти птицы в дубовом лесу,

 

Разыгрались олени,

в полях бесконечных трубя.

 

Вызывают одни

бесконечную грусть и печаль,

 

А услышишь других,

и веселье охватит тебя.

 

И расцвет и закат

чередой бесконечной спешат,

 

В мире радость удачи

сменяется горькой тоской.

 

Я отныне хочу

одиноким отшельником стать,

 

Десять тысяч забот

променять на беспечный покой.