Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

短歌行 (白日何短短) Песнь о бренном ("Ах, как же краток быстролетный день...")

Ах, как же краток быстролетный день,

И даже век нам так обидно мал.

Небес над нами безгранична сень,

И столь огромны десять тысяч кальп,

Что даже длинновласую Магу

Седого инея покрыл налет,

Лишь Царь Небесный с феей наверху,

Смеясь, играют миллионы лет.

Я шестерых драконов запрягу

И полечу до дерева Фусан,

Ковш Северный вином залить смогу,

Чтоб каждый из драконов был бы пьян.

Таких желаний у богатых нет,

Им власть мирскую дай - на много лет.

 

Примечания переводчика

Магу - святая фея.

Лишь Царь Небесный с феей наверху... - мифологические персонажи, которые затеяли забаву - смеясь, перекидываться сосудами для вина.

Я шестерых драконов запрягу... - в мифологической космогонии солнце прокатывается по небу в колеснице, запряженной шестью драконами, которых подгоняет возничий Сихэ.

Фусан - дерево на вершине сакральной горы Куньлунь, из-за которого восходит и за которое заходит солнце.

Ковш Северный - созвездие Большой Медведицы.