Перевод: Щуцкий Ю.К.

长安道 其一 (鸣鞭过酒肆) 1. Дорога в Чангань ("Проскакал со свистящим бичом мимо винного рынка...")

Проскакал со свистящим бичом

Мимо винного рынка; лицо

Закрывая своим рукавом,

Миновал я гетеры крыльцо.

Я, когда-то, в один лишь час

Прокутил миллионы свои -

И, безмолвен, на сердце сейчас

Я тоску глубоко затаил.

 

Примечания редакции "Китайская поэзия"

Данное стихотворение в издании Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001 (под редакцией Р.В. Грищенкова) опубликовано с ошибочной атрибуцией Пэй Ди. Авторство Чу Гуанси подтверждается материалами издания Кравцова М.Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019, и сборником 全唐詩 "Цюань Танши" ("Полное собрание стихов эпохи Тан").

 

Примечания переводчика

Чангань – древняя столица Китая.