Перевод: Стручалина Г.В.

其二(丹阳城南秋海阴) 2. "К югу от Даньяна осень хмурит море …"

К югу от Даньяна осень хмурит море. К северу, где горы – тёмный небосвод.

Наверху в покоях провожаю друга. Хмель меня сегодня, видно, не берёт.

Тихо-тихо в мире, берег обезлюдел. И река безмолвна, стыло-холодна.

Я один сегодня провожаю друга, в сердце мне сияет ясная луна.

 

Примечания

 

Стихотворения цикла "Лотосовый терем". Провожаю Синь Цзяня" примерно датированы 742 годом н.э. Ван Чанлин уже давно был отправлен из тогдашней столицы, Цзяннина (ныне г. Нанкин) служить в провинцию, что означало понижение в должности. Служил он от столицы не так далеко, на территории современной провинции Цзянсу. Его друг, Синь Цзянь, держал путь на службу в город Лоян, в котором Ван Чанлин некогда жил. Путь проходил по Янцзы, которую Синь Цзянь в итоге должен был пересечь. Предполагается, что из столицы до Жуньчжоу (городского округа Чжэньцзян провинции Цзянсу) друзья ехали вместе; достигнув земель в Цзянсу, на которых в древности стояло княжество У, они провели ночь в "Лотосовом тереме", двухэтажном павильоне-питейной с видом на реку, а на рассвете простились.

 

Даньян – город уездного значения в провинции Цзянсу.