Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

子衿 (青青子衿 悠悠我心) 17. Ворот одежды блестит бирюзовый на нем ("Ворот одежды блестит бирюзовый на нем...")

Ворот одежды блестит бирюзовый на нем.

Сердце скорбит бесконечно о милом моем.

Хоть никогда не хожу я его повидать –

Сам почему не зайдет он проведать наш дом?

 

К поясу светло-зеленый привесил нефрит,

Думы мои бесконечны, и сердце скорбит.

Хоть никогда не хожу я его повидать –

Сам почему он меня посетить не спешит?

 

Вечно резвится он, вечно беспечный такой,

Вечно он ходит на башне стены городской.

День лишь его не увижу, а сердце мое,

Словно три месяца долгих, томится тоской!

Примечания переводчика

Чжэн - первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю - князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.