Перевод: Кониси (Конисси) Д.П.
道德經 第三十四章 (大道汎兮 其可左右) 34. "О, беспредельно великое Тао..."
О, беспредельно великое Тао!
Оно справа и слева.
Вся тварь появилась на свет благодаря ему; оно не отталкивает ее от себя.
Заслуги Тао велики, но оно ими не хвалится.
Оно промышляет о всех вещах с любовью, но не желает быть господином их.
Так как оно не имеет никакой страсти, то оно называется ничтожным.
Его можно назвать маленьким, ибо мельчайшая вещь возвращается в него.
Все существа подчиняются ему, но оно не считает себя господином их; поэтому его можно назвать великим.
Мудреца нельзя назвать великим, хотя он совершает великие дела.
Причина того, что святой легко достигает величия, заключается в том, что он не величает самого себя.
Темы
Другие переводы
- Архимандрит Даниил (Сивиллов) 道德經 第三十四章 (大道汎兮 其可左右) Глава XXXIV. (30) Мудрый в смирении поставляет свое величие.
- Батонов С.Н. 道德經 第三十四章 (大道汎兮 其可左右) 34. "Куда ни посмотри, везде Великий Путь…"
- Лисевич И.С. 道德經 第三十四章 (大道汎兮 其可左右) 34. Когда исполнено... ("Великое Дао разлито повсюду, оно может быть и справа, и слева...")
- Перелешин В.Ф. 道德經 第三十四章 (大道汎兮 其可左右) 21 (74). "Обитает Истина повсюду..."
- Семененко И.И. 道德經 第三十四章 (大道汎兮 其可左右) 34. "Какая широта в великом Дао!..."
- Ян Хиншун 道德經 第三十四章 (大道汎兮 其可左右) 34. "Великое дао растекается повсюду..."