Перевод: Семененко И.И.
Из цикла: 道德經 "Даодэцзин"
道德經 第二十章 (絕學無憂) 20. "Не ведаешь заботы, когда перестаешь учиться..."
Не ведаешь заботы, когда перестаешь учиться. Как мала разница между словами "да" и "ладно"! И как же связаны между собой прекрасное и безобразное! Чего страшатся люди, не может не страшить. Какое запустение! Нет этому конца! Толпа находится в веселье, словно на пиру или на празднике весны. Один я только пребываю безучастным и ни в чем себя не проявляю, как новорожденный, который еще не научился улыбаться. Я выгляжу понурым как бездомный. В толпе у каждого имеется какой-либо излишек, и лишь у одного меня - словно все утеряно. Какое сердце у меня, глупца! В нем столько безрассудности! Обыденные люди отличаются понятливостью, один я только ничего не смыслю. Обыденные люди дотошно во всем разбираются, один только я остаюсь невеждой. Какое у меня спокойствие! Оно напоминает океан. Несусь как ветер в вышине! Словно не могу нигде остановиться! Каждый из толпы находит себе применение, один я являюсь ни на что не годным неучем. В отличие от остальных людей, я дорожу лишь тем, чтобы меня кормила грудью мать.
Комментарий И.И. Семененко
Из "личных" глав - центральная в "Даодэцзине". В ней дается образное раскрытие сущности человеческой личности. Вводное изречение о связанных с учением заботах, при своей внешней оторванности от содержания остальной главы, вполне вписывается в ее контекст. Учеба предстает у Лаоцзы как один из самых наглядных знаков эмпирического становления, уводящего людей от пребывания в "чуде" возникающей жизни, от истинного сотворения, бытия на грани неналичия и бездействия (ср. с 48).
"Да" и "ладно" - утвердительные частицы при ответе, выражающем согласие. Разницы между ними по сути нет. Ставя в параллель к этому сходство прекрасного с безобразным, Лаоцзы намекает на то, что истинное бытие, обеспечивающее вечную жизнь, относится к среднему, промежуточному звену противоположностей, связующему их в целостность пары - триединство.
Далее следует один из важнейших тезисов о необходимости страха, под которым подразумевается метафизический страх смерти (см. главу IV первого раздела книги). Хуан, в переводе - "запустение" означает также: "заросшая сорняками", "невозделанная земля", "пустошь", "неурожай" и "распущенность", "излишество в удовольствиях". Этот образ (ассоциируется с картиной из главы 53, где есть строка: "поля заполоняют сорняки") является переходным от тезиса о страхе к описанию беззаботности людей, не понимающих всего ужаса смерти.
Затем даются родовые признаки человеческого "я" в его противопоставлении "толпе" (см. в главе IV первого раздела книги). Кроме местоимения "я" здесь очень важно многократно относимое к нему слово ду - "один", в котором сливаются понятия одиночества и индивидуальности. Оно означает: "один", "только", "отдельный", "бездетный", "одинокий", "единственный", "индивидуальный", "особый", "оригинальный", "своеобразный". "Кормящая грудью мать" - иносказание добродетели, которая является определением Дао как лиминальной единицы, равнозначной подлинному человеческому "я".
Комментарий Ван Би 王弼 (226-249гг.) в переводе И. И. Семененко
"...не может не страшить" - во второй части говорится: "Когда учатся, имеют каждый день прибыток, а занимаясь Дао, ежедневно терпят умаление" ["Даодэцзин", глава 48]. В таком случае учение есть стремление к прибытку того, на что способны, и к увеличению своих знаний. Но если быть удовлетворенным при отсутствии желаний, то зачем стремиться к прибытку? Если достигать всего без знаний, то зачем стремиться к их увеличению? И у ласточек, и у голубей есть пары. Жителям холодной местности знакомы войлочные шубы. Самостного вполне достаточно, и добавлять к нему значит ввергаться в заботы. Какая разница - удлинить ли лапы у утки или укоротить ноги у журавля? Чем отличается то, когда продвигаются из страха за свою репутацию, от страха перед наказанием? Как мала разница между "да" и "ладно", прекрасным и безобразным! Поэтому чего страшатся люди, я тоже страшусь и не смею полагаться на это для своего использования.
"...этому конца!" - вздыхает о большой разнице между ним и обыденными людьми.
"...весны" - толпу соблазняют красота и продвижение вперед, сбивают с толку слава и выгода. Желая продвинуться вперед, стремятся состязаться и потому "находятся в веселье, словно на пиру или на празднике весны".
"...улыбаться" - то есть я безграничен, не имею определенной формы и поддающихся установлению признаков, "как новорожденный, который еще не научился улыбаться".
"...бездомный" - словно негде жить.
"...утеряно" - у толпы не может не быть чувств и стремлений, переполняющих грудь и сердце, поэтому и говорится: "у каждого имеется какой-либо излишек". Лишь я один безграничен, пребываю в бездействии, не имею желаний, словно их утратил.
"...глупца!" - сердце совершенного глупца ничего не различает. В нем нет ни привязанностей, ни желаний. В подобном состоянии его чувства не проявляются. Я словно совсем сник.
"...безрассудности!" - ничего не различает и не может сделать ясным.
"...понятливостью" - сияют своим светом.
"...разбираются" - проводят различия и разлагают.
"...океан" - чувства не проявляются.
"...остановиться!" - ничем не связан.
"...применение" - применение означает использование. Все хотят, чтобы у них было то, что может быть использовано.
"...неучем" - ничего не стремится делать, ничего не смыслит, остается невеждой, словно ничего не различает. Поэтому и говорит: "Являюсь ни на что не годным неучем".
"...мать" - кормящая грудью мать указывает на корень жизни. Человек отбрасывает то, что является корнем его жизни, и дорожит несущественными прикрасами. Поэтому и говорится об "отличии от остальных людей".
Темы
Другие переводы
- Архимандрит Даниил (Сивиллов) 道德經 第二十章 (絕學無憂) Глава XX. (18) Природа - мать и учительница земнородных.
- Батонов С.Н. 道德經 第二十章 (絕學無憂) 20. "Тебе не нужна зубрежка и спутник ее - досада..."
- Кониси (Конисси) Д.П. 道德經 第二十章 (絕學無憂) 20. "Когда уничтожено будет учение, то печали не будет..."
- Лисевич И.С. 道德經 第二十章 (絕學無憂) 20. Странный нрав ("Отринь ученость - и исчезнут печали! "Да" и "нет" далеко ль отстоят друг от друга?!..."
- Перелешин В.Ф. 道德經 第二十章 (絕學無憂) 59 (39). "Почтительность и дерзость - их пути..."
- Перелешин В.Ф. 道德經 第二十章 (人之所畏) 177 (40). "Чего все смертные боятся..."
- Перелешин В.Ф. 道德經 第二十章 (衆人熙熙) 167 (41). "Всем весело, как будто бы толпа..."
- Перелешин В.Ф. 道德經 第二十章 (衆人皆有餘) 168 (42). "Усилья награждаются везде..."
- Перелешин В.Ф. 道德經 第二十章 (我愚人之心也哉) 169 (43). "Все люди рассудительны, умны..."
- Перелешин В.Ф. 道德經 第二十章 (沌沌兮) 170 (44). "У каждого есть почва под ногой..."
- Перелешин В.Ф. 道德經 第二十章 (衆人皆有以) 171 (45). "Полезностью здесь каждый наделен..."
- Ян Хиншун 道德經 第二十章 (絕學無憂) 20. "Когда будет уничтожена ученость, тогда не будет и печали..."