Перевод: Гитович А.И.

息夫人 (莫以今时宠) Вдова князя Си ("Пусть повелитель любит все сильней…")

Пусть повелитель

Любит все сильней, -

 

Ей не забыть

Любви минувших дней.

 

Она тоскует,

Над цветком склонясь, -

 

Ни слова не услышит

Чуский князь.

Примечания

В глубокой древности князь царства Чу, Вэнь-ван, убил князя Си, а его вдову взял себе в жены.

Она родила ему двух сыновей, но никогда не говорила ему ни одного слова. Когда ее спросили о причине такого длительного молчания, она ответила: "Я - жена двух мужей. Хотя меня и не берет смерть, но тоска и стыд не позволяют мне говорить".