Цао Чжи  (192-232) 曹植 Эпоха Шести династий

Перевод: Черкасский Л.Е.

赠丁仪诗 (初秋凉气发) Посвящаю Дин И ("Ранняя осень, пора холодов осенних…")

Ранняя осень,

Пора холодов осенних,

 

Никнут деревья,

Роняют листву устало.

 

Иней застывший

Лежит на белых ступенях,

 

Мечется ветер

За окнами светлого зала.

 

Черные тучи

Никак не уйдут за кряжи.

 

Долгие ливни –

На них я взираю с болью.

 

Просо ложится

Воды непомерна тяжесть!

 

Нынче крестьянам

Не снять урожая в поле.

 

Знатный сановник

Бедных людей сторонится,

 

Редкое чудо

Милость богатого мужа;

 

Входит зимою

В шубе на белой лисице –

 

Где уж тут вспомнить

Тех, кто дрожит от стужи.

 

Думаю часто

О благородном Яне, -

 

Меч драгоценный

Отдал он без сожаленья.

 

Будь же спокоен

В горестный час испытанья:

 

Мне незнакомо

Дружеских чувств забвенье!

 

Примечания

 

... Дин И- близкий друг Цао Чжи, казненный в 220 г. н. э. вместе со своим братом.

 

... Благородный Янь- некто Янь Линцзы из княжества У отправился в Цзинь (эпоха Чуньцю, VIII-V вв. до н. э.). По дороге он остановился в княжестве Сюй, правителю которого очень понравился его драгоценный меч, и Янь Линцзы решил на обратном пути подарить меч правителю. Но когда он вернулся, правитель уже умер. Тогда Янь Линцзы повесил свой меч на дереве, что росло у могилы покойного.