Су Ши  (1037-1101) 蘇軾 Династия Сун, Династия Северная Сун

Перевод: Басманов М.И.

临江仙 (夜饮东坡醒复醉) "В Дунпо изрядно выпил этой ночью…"

Ночью возвращаюсь в Линьгао*

В Дунпо* изрядно выпил этой ночью,

А протрезвев, еще себя уважил.

Когда пришел домой -не помню точно,

Но было это, верно, в третью стражу.

 

Мальчонка спит, посвистывая носом,

И стук мой в дверь остался без ответа.

Стою, внимаю, опершись на посох,

Как Янцзыцзян шумит перед рассветом.

 

Я оттого

Судьбою недоволен,

Что жил, принадлежать себе не смея.

Когда же обрету я снова волю

И суету сует забыть сумею?

 

Ночь на исходе.

Затихает ветер.

Зыбь на воде, где свет и тени в споре...

Возьму мой челн, места покину эти,

Остаток дней отдам реке и морю!

 

(мелодия "Линьцзянсянь - Линьцзянский отшельник")

 

Примечания

Линьгао - название усадьбы, принадлежавшей Су Ши в горах Хуанган (на территории нынешней провинции Хубэй).

Дунпо (букв. "восточный склон") - название небольшого имения, купленного поэтом в округе Хуанчжоу (на территории нынешней провинции Хубэй). Это название он взял себе в качестве литературного псевдонима (Су Дунпо - "Су из Дунпо"). В имении Дунпо Су Ши (Су Дунпо) прожил несколько лет, будучи "не у дел" и отдавая свой досуг поэзии и природе. В путевом дневнике поэта Лу Ю есть следующее описание этого места:

"С утра отправился в усадьбу, носящую название Дунпо . За городскими воротами на восток то возвышаются, то опускаются холмы, а при подходе к Дунпо - ровное необозримое поле . Но на востоке находится довольно высокий холм. Сохранился домик из трех комнат. На голове каменной черепахи написано: "Беседка отшельника". Вниз от беседки на юг - весьма внушительный павильон. На всех четырех стенах нарисован снег. В зале находится скульптурное изображение господина Су: на нем черная шапка, коричневый халат на меху, в руках посох. Это и есть Сюэтан ("Снежный зал"). На восток от павильона растет большая ива. По преданию, ее посадил сам господин Су. Прямо на юг - мостик... Обычно под ним нет воды, и только после дождя течет ручеек. Когда-то через ручей был положен плоский камень...".

(пер. Серебряков Е.А.)