Перевод: Мазепус В.В.

送别 (下马饮君酒) Прощание ("Спештесь, прошу, выпьем вина, господин!...")

 "Спештесь, прошу,

выпьем вина, господин!

Ваша дорога

близка ли? иль далека?"

Всадник ответил:

"Мои не сбылись мечты,

В Южных горах

стремлюсь я заснуть на века."

И ни о чём

не спрошенный больше, ушёл.

Белые в небе

вечно плывут облака.

Примечания

Южные горы - горный хребет Чжуннань в Центральном Китае, традиционное место обитания отшельников и монахов. Южные горы (или страна Южных гор) в поэзии Ван Вэя - символ ухода от мира, иногда безвозвратного.