Перевод: Мазепус В.В.
送别 (下马饮君酒) Прощание ("Спештесь, прошу, выпьем вина, господин!...")
"Спештесь, прошу,
выпьем вина, господин!
Ваша дорога
близка ли? иль далека?"
Всадник ответил:
"Мои не сбылись мечты,
В Южных горах
стремлюсь я заснуть на века."
И ни о чём
не спрошенный больше, ушёл.
Белые в небе
вечно плывут облака.
Примечания
Южные горы - горный хребет Чжуннань в Центральном Китае, традиционное место обитания отшельников и монахов. Южные горы (или страна Южных гор) в поэзии Ван Вэя - символ ухода от мира, иногда безвозвратного.