Цао Чжи  (192-232) 曹植 Эпоха Шести династий

Перевод: Кравцова М.Е.

杂诗 其三 (西北有织妇) 3. "Краса-мастерица на северо-западе есть…"

Краса-мастерица

на северо-западе есть,

Прозрачные ткани

струятся искристым потоком.

Хотя на рассвете

уж села за ткацкий станок,

А все ж не поспела

с узором к вечернему сроку.

Всю долгую ночь

ей сегодня опять не спалось,

До сумрачных туч

доносились печальные вздохи:

Вдовой одинокой

в пустынных покоях живет

С тех пор, как супруг

оказался в далеком походе.

Ведь он обещал,

что вернется годка через три,

Минуть же успело

аж девять безрадостных весен...

Без устали птица

над деревом вьется-кружит,

Тоскливыми криками

стаю вернуться к ней просит.

Ах, солнца бы светом

разлиться до самого юга,

И быстрым лучом

прикоснуться, ласкаясь, к супругу!