Цао Чжи  (192-232) 曹植 Эпоха Шести династий

Перевод: Гитович А.И.

Одиночество ("Вдоль кустов в своем домашнем платье…")

Вдоль кустов

В своем домашнем платье

 

Я бреду

Знакомою тропою;

 

Тихо в нашем доме

На закате,

 

И ступеньки

Поросли травою.

 

В уши дует мне

Осенний ветер,

 

Вереницы птиц

Стремятся к югу,

 

Но не смогут

Ослабеть на свете

 

Верность и любовь моя

К супругу.

 

А теперь

Он далеко отсюда –

 

Больше нет опоры,

Мне привычной,

 

И счастливой

Больше я не буду,

 

И цветы

Не расцветут вторично.

 

Вы любовь забыли

Слишком рано,

 

Вы иной,

Чем в молодые годы.

 

Обвиваясь вокруг вас

Лианой,

 

Разве я

Лишала вас свободы?

Выполняла я

Свой долг желанный –

 

Помните? –

И вечером, и утром.

 

И меня отвергнув

Столь нежданно,

 

Вы отнюдь

Не выглядите мудрым,