Цюй Юань  (340?-278 до н. э.)  屈原 Эпоха Чжоу, Период Чжаньго (Воюющих царств)

Перевод: Балин А.И.

九章 惜往日 (惜往日之曾信兮) Мне жаль ушедших дней ("Как не жалеть мне о днях, что прошли?..")

Как не жалеть мне о днях, что прошли

В вечное царство теней?

Они мне дарили доверье, и я

Славил величие дней, -

Я повелениям князя внимал,

А князь становился мудрей.

 

Когда в стране установлен закон, -

Богата она и сильна.

Когда повелитель мудрый в стране, -

Врагов не боится она.

И если секреты в тайне держать, -

Непобедима страна.

 

Знаю, что совесть моя чиста:

Не выдал я тайн никому,

Но все ж клевета и зависть врагов

Меня погрузили во тьму, -

И государь гнев обрушил свой,

Моленью не вняв моему.

 

Льстецами был ослеплен государь:

Разум затмился его,

Поверил он слухам, лжи, клевете, -

И я в пучине невзгод,

И я на чужбине, а он позабыл,

Что был ему верным слугой!

 

О боги, за что оклеветан я,

Грязной неправдой облит?

Зачем на верную смерть обрекать

Честного сына земли?

О боги, за что ж оклеветан я?

Сердце мое болит.

 

Тот, кто боится света, пусть

Пользуется темнотой.

Пусть я в далекой ссылке, и все ж

Не сдамся врагам ни за что.

К глубинам Юаня и Сяна лицом -

Без страха я брошусь в поток.

 

Кругом неудачи. Пусть слава моя

Погибла, - скорблю об одном:

Доныне мой государь не прозрел, -

Не видит, что под окном

В саду сорняки разрослись, а трав

Нет ароматных в нем.

 

О боги, я искренним был слугой,

Хотел свои чувства открыть,

Я думал, что лучше погибнуть, чем зря

Существованье влачить, -

И если еще я колеблюсь, ну что ж, -

Успею глаза закрыть.

 

Слыхал я, что в рабстве страдать довелось

Сановнику Байли Ци.

Мудрый Лей-ван был мясником

И шкуру сдирал с овцы;

Песни в далеком пути распевал,

Быков погоняя, Нин Ци.

 

Но если не встретились в жизни бы им

Чэн Тан или У-ван,

Разве мир услыхал бы о них?

Забвенье - как цепкий бурьян.

Цзы-сюя правитель один погубил,

Сомненьями обуян.

 

Был предан Цзе-цзы и умер, горя

Факелом жарким в лесу, -

Поздно ошибку князь осознал,

Поздно пролил слезу.

Горы Цзашаня прах мудреца,

Как груз драгоценный, несут.

 

Друга к жизни не возвратит

Белый траур одежд,

Реками слез не вернуть назад

Светлых своих надежд.

Во имя долга мудрый умрет,

Отверженный стадом невежд.

 

О, боги! Кто б наши поступки сумел

Проверить хотя бы раз?

Зловоние лжи, черный чад клеветы

Развеять по ветру пора,

Вырвать колючий чертополох

Из кровоточащих ран!

 

Зачем умирать ароматной траве

В зарослях сорняков?

Едва ее иней покроет, она

Никнет уж стебельком...

О царь, зачем ослепил ты себя

Лестью клеветников!

 

Они утверждают, что аромат

В венках совсем ни к чему,

Что только женщины в мире одни

Завидовать могут ему,

Лишь женщины, и, к несчастью, они

Схожи с развратной Му-му.

 

Пускай красота подобна Си-ши,

Растопчут они и ее, -

Я чувство свое захотел раскрыть, -

Завяло сердце мое;

Хотел поступки свои объяснить -

В груди опалы копье.

 

И боль с каждым часом сильней и сильней,

Все горше обида мне, -

Изгнанником сколько ж томительных дней

Я пребываю во тьме?

О, если бы все оказалось сном, -

Все позабыть во сне!

 

Если ты скачешь на скакуне,

Поводья в пути обронив,

В легкой ладье без весла несут

Потоки тебя сквозь дни, -

От пропасти ты никак не свернешь,

Царь неба не сохранит.

 

Презрев справедливость законов страны,

Несешься в водоворот,

Надеясь на ум свой, ты к бездне летишь,

А там крутой разворот...

О государь мой, остановись, -

Вспомни про свой народ!

 

Я ж, прерывая течение строк,

Броситься в омут готов,

Мне жаль, что ослепший мой государь

Не сможет узнать о том.

Примечания

Байли Ци - сановник цяньского правителя Му-гуна (VII в. до н. э.).

Цзе-цзы, или Цзе Чжи-туй, - один из семи спутников Чжун Эра, сын цзиньского князя, изгнанного своим отцом. В 636 г. до н. э. Чжун Эр, став цзиньским князем, наградил своих товарищей по изгнанию, но обошел Цзе Чжи-туя. От обиды последний удалился в лес, когда же его пригласили ко двору, он отказался явиться. Князь приказал поджечь лес; Цзе Чжи-туй обнял дерево и сгорел.

Mу-му - наложница легендарного императора Хуан-ди, некрасивая и завистливая.

Си-ши, или Си-цзы, - красавица, жившая в V в. до н. э. в княжестве Юэ, трагически погибшая от руки своего повелителя Фань Ли, который утопил ее в Сучжоуском озере.