Перевод: Стручалина Г.В.

与诸子登岘山 [Юй чжу цзы дэн сяньшань] С учеными друзьями поднялись на гору Сяньшань ("Всё житейское вечной идёт чередой: угасанием станет подъём …")

Всё житейское вечной идёт чередой: угасанием станет подъём,

Уходящее древностью станет седой, приходящее - нынешним днём.

Только реки и горы остались хранить память славную той старины,

До которой мы снова должны восходить, и которую видеть должны.

У Юйлянской косы будто мельче вода, обнажились здесь камни реки,

Но под небом студеным у Озера Грёз воды тёмные глубоки.

Благородного Яна могила в горах, его стела, как прежде, стоит,

Я надгробную надпись читаю в слезах, край одежд ими щедро залит.

 

Примечания

 

Озеро Грёз – Юньмэнцзэ, крупный пресноводный массив в Китае.

 

Ян-гун. Ян Ху (221–278) – генерал эпохи Цзинь, брат императрицы; управлял делами на западной границе (современная провинция Хубэй) и настолько завоевал авторитет среди местных жителей, что мемориальная стела, воздвигнутая ими, стала носить название "Стелы слёз" - так много перебывало возле неё изливавших скорбь граждан.