Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Бальмонт К.Д.

乌夜啼 (黄云城边乌欲栖) Пред сумраком ночи (Крик воронов) ("В облаке пыли Татарские лошади с ржаньем промчалися прочь...")

В облаке пыли Татарские лошади с ржаньем промчалися прочь.

В пыльной той дымности носятся вороны, - где б скоротать эту ночь.

Близятся к городу, скрытому в сумраке, ищут на черных стволах.

Криком скликаются, ворон с подругою парно сидят на ветвях.

Бранный герой распростился с супругою, бранный герой - на войне.

Вороны каркают в пурпуре солнечном, красная гарь на окне.

К шелковой ткани она наклоняется, только что прыгал челнок. 

Карканье воронов слыша, замедлила, вот замирает станок. 

Смотрит в раскрытые окна, где зорями дразнят пурпурности штор. 

Вечер разорванный в ночь превращается, черным становится взор. 

Молча идет на постель одинокую, вот, уронила слезу. 

Слезы срываются, ливнем срываются, - дождь в громовую грозу.