Чжан Сяосян  (1132-1169) 張孝祥 Династия Сун, Династия Южная Сун

Перевод: Торопцев С.А.

西江月 阻风三峰下 (满载一船秋色,平铺十里湖光) Задержал меня ветер у трехглавого пика ("Мой челн, красой осенней полн...")

Мой челн, красой осенней полн,

бездонную одолевает хлябь,

замедлив бег челна, дух этих волн

к закату поднимает рябь.

 

К утру, быть может, станет тихо,

а спать под небосводом славно,

в хрустальном тереме1 звучит музыка,

как будто на террасе Юэяна2.

(мелодия "Сицзянъюэ - Сицзян в лунном свете")

 

Примечания

 

1. Стихотворение посвящено известной горе над рекой Сяосян, где стоит кумирня погибших наложниц легендарного правителя Шуня. Здесь имеется в виду мифический подводный дворец.

 

2. Знаменитая Юэянекая башня над озером Дунтин в пров. Хунань.