Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第九章 (持而盈之) 9. "Взять, что душа пожелает, хорошо, конечно…"

Взять, что душа пожелает,

Хорошо, конечно, но намного лучше –

вовремя остановиться.

Проницательный не будет долго хранить богатство.

Полный яхонтов дом не сберечь никаким сторожам.

Власть, богатство, гордыня

Несут гибель с собою.

Как только успех и слава

Приходят к тебе, отстраняйся

На отдых заслуженный, а бразды забудь.

Так повелевает Путь.

Парафраз

Мы можем только предположить, что это полное горечи и упрека стихотворение адресовалось аристократии и подхалимам двора, но не самому государю, иначе оно разрушило бы иллюзию о его премудрости. Императорская политика в последние столетия правления династии Чжоу напоминала мытье золота: "самородки" извлекались, а песок вымывался.