Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Лисевич И.С.

道德經 第十二章 (五色令人目盲) XII. "От разноцветия красок слепнут глаза..."

От разноцветия красок слепнут глаза,

От разноголосицы звуков глохнет наш слух,

От разнообразия вкусов станет бесчувственным рот,

Скачка охотников в поле

Рождает безумие в сердце,

Товары, что невозможно достать,

Толкают к злодейству.

Потому-то мудрец верит не глазам, а нутру:

Одно отвергает, а другое берет!

 

Примечания переводчика

От разноцветия красок слепнут глаза... - в этом фрагменте утверждается мысль о том, что явления внешнего мира, обрушиваясь на наши органы чувств, затемняют "внутреннее" видение, оглушают "внутренний" слух, а страсти приво­дят в смятение сердце, что в результате мешает нам постичь истину. Именно поэтому мудрец должен "отключиться" от феноменального мира и найти путь к истине путем самоуглубления.